Наш адрес:
Среднеохтинский пр., 8
Телефон: 224-33-00
Факс: 224-33-00

Контактные данные
администрации и отделов

 

«Переложение чужих наречий»: о мастерах литературного перевода

 

«Кто такой переводчик? Самый лучший, самый вдумчивый и безжалостный читатель.» (Анджей Стасюк, польский писатель)

 
Беря в руки книгу зарубежного автора, оценивая ее, часто ли мы задумываемся о тех, кто дает нам эту возможность, оставаясь подчас безымянными, не упоминаемыми в издательских данных? Конечно, речь идет о переводчиках. Без их знаний, таланта, любви к Слову перед нами оказался бы закрыт огромный мир зарубежной литературы, начиная со смешного детского стишка про «Робина -Бобина» и заканчивая Мо Янем и Элис Манро – лауреатами Нобелевской премии по литературе 2012 и 2013 годов. По-существу, переводчик — это тот же писатель. Уважая и оберегая красоту языка, он на основании текста автора создает самостоятельное произведение, близкое и понятное новому читателю. Недаром переводами занимались и Владимир Набоков, и Иосиф Бродский, и Борис Пастернак…

Давайте же вспомним некоторые имена людей этой замечательной профессии.

 

 

   
Михаил Леонидович Лозинский (1886 – 1955)

Близкий друг Николая Гумилева, входивший в созданный им Цех поэтов, и редактор журнала «Аполлон», М. Лозинский после революции был привлечен М. Горьким к работе в издательстве «Всемирная литература», где стал заниматься переводами. Михаил Леонидович переводил западных классиков, тяготея к крупным стихотворным и драматическим произведениям таких авторов, как У. Шекспир, Р.Б. Шеридан, П. Корнель, Ж.Б. Мольер, Лопе де Вега… Но главной его работой стал перевод «Божественной комедии» Данте, вышедшей в серии «Литературные памятники». Ученик Лозинского Игнатий Ивановский вспоминал, что в доме учителя не принято было держать переводных изданий: хочешь прочесть Сервантеса – выучи испанский. Сам Михаил Леонидович признавался, что «очень мало читал чужие переводы. Как-то всегда хотелось прочесть в подлиннике. Вот почему у меня встречаются очень важные пробелы в знании мировой литературы: то времени не было прочесть, то под рукой был только перевод».

Михаил Лозинский скончался в Ленинграде, похоронен на Литераторских мостках. «В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для ХХ века тем же, чем был Жуковский для века ХIХ», — сказала на его похоронах Анна Ахматова.

Кстати, переводами занималась и его внучка, писательница Наталья Толстая, специалист по скандинавской литературе. Она не только переводила, но и писала прозу на шведском языке, за что была удостоена шведского Королевского Ордена Северной Звезды.

   

Данте Алигьери (итальянский поэт ; 1265-1321). Божественная комедия. Ад / Данте Алигьери ; пер. с итал. М. Лозинского. - Санкт-Петербург : Лениздат, 2014. - 349, [2] с.

«Божественная комедия» стала вершиной творчества своего великого создателя и на все времена прославила имя Данте Алигьери, она - жемчужина мировой литературы. Прошло более шести столетий со времени ее появления, и все же «Комедия», так называл свою поэму сам Данте, подчеркивая пройденный в ней путь от мрака и скорби к свету и радости, дышит такой жгучей страстностью, такой подлинной человечностью, что и поныне живет в умах и сердцах своих читателей.

 

   

Рита Райт-Ковалева (урожденная Раиса Яковлевна Черномордик; 1898-1988)

Она прожила долгую и интересную жизнь. Родившись в семье военного врача, получила медицинское образование, 7 лет проработала в лаборатории знаменитого физиолога И. П. Павлова. Переехав в Москву, познакомилась с Маяковским и семьей Брик. Решив отделить «обычную» жизнь от творческой, взяла себе псевдоним «Рита». К 20 годам она сочиняла стихи, свободно говорила по-немецки и по-французски, позже выучила и английский. Переводческую деятельность начала в 1920 году: по просьбе Маяковского перевела его «Мистерию-буфф» на немецкий язык для делегатов III конгресса Коминтерна. Благодаря ей, в СССР впервые появились такие произведения, как роман «Гроздья гнева» Д. Стейнбека, «Белая обезьяна» Д. Голсуорси, «Тихий американец» Г. Грина, «Город» и «Особняк» У. Фолкнера и многие другие. Непревзойденным до сих пор остается ее перевод повести «Над пропастью во ржи» Д. Сэлинджера. А с американским писателем Куртом Воннегутом ее связывала многолетняя нежная дружба. Об истории их знакомства она пишет в предисловии к  сборнику.

 
 

Воннегут, Курт. Бойня номер пять, или Крестовый поход детей. Колыбель для кошки. Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями: пер. с англ., авт. вступ. ст. Р. Райт-Ковалева, худ. В. Змеев. - Кишинёв : Литература артистикэ, 1981.

Главный парадокс художественного метода Воннегута заключается в том, что о самых кризисных, трагических моментах человеческой жизни он рассказывает со смехом. В его романах мы наблюдаем смертельную игру в жизнь, которую ведет человек. Это столкновение двух планов — глубокого философского содержания с внешней карнавальностью выражения — создает неповторимый, легкий и ироничный воннегутовский стиль.

Помимо переводов Рита Райт оставила воспоминания о Маяковском, Хлебникове, Пастернаке. С неизменным интересом читается и написанная ею книга «Роберт Бернс», вышедшая в серии ЖЗЛ в 1959 году. Сергей Довлатов в своем рассказе «Соло на ундервуде» вспоминает, как будучи секретарем Веры Пановой на заданный ей вопрос: «У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?» - ответил: «У Риты Райт», чем очень озадачил маститую писательницу.
 
 

 Николай Михайлович Любимов (1912-1992)

  

По праву стоит одним из первых в списке признанных мастеров перевода. Его Боккаччо, Сервантес, Рабле, Мольер, Бомарше, Шиллер, Мериме, Стендаль, Флобер, Мопассан, Доде, Де Костер, Метерлинк и Пруст сталии даже не памятниками, а живой неотторжимой частью русской литературы. Переводя романы, написанные столетия назад, он не только приближал их к современному русскому литературному языку, но и мастерски сохранял стиль подлинника. Разнообразие интонаций, богатый словарь, свободное владение стилями русского языка, историзм отличают переводы Н. Любимова.

Не счесть признательных и восторженных откликов на его труд со стороны наших самых авторитетных писателей и филологов. Вот что писал, например, Михаил Бахтин о его переводе «Гаргантюа и Пантагрюэля»: «Благодаря изумительному, почти предельно адекватному переводу Н.М. Любимова, Рабле заговорил по-русски, заговорил со всею своею неповторимой раблезианской фамильярностью и непринуждённостью, со всею неисчерпаемостью и глубиной своей смеховой образности. Значение этого события вряд ли можно переоценить.»

 

 

Рабле, Франсуа. Гаргантюа и Пантагрюэль / Франсуа Рабле ; пер. с фр. Н. Любимова ; ил. Г. Доре. - Москва : Художественная литература, 1973. - 783 c. - (Библиотека всемирной литературы. Сер.первая ; т. 35).

Роман великого французского писателя XVI века не только высмеивает современные автору государство и церковь, но и провозглашает новый мир, так, как он его видит. Средневековой косности и бесправию Рабле противопоставляет идеалы свободы и самодостаточности человека. В этом отношении «Гаргантюа и Пантагрюэль» - ярчайший литературный памятник эпохи Возрождения, когда происходит слом одной культурной парадигмы – средневековой, и возникновение другой – ренессансной.

Незаурядный писательский дар Любимов обнаруживает и в своих трехтомных мемуарах, изданных под общим названием «Неувядаемый цвет»: книга воспоминаний (М.: Языки русской культуры, 2000).

 

     

Вера Максимовна Топер (1890 – 1964)

Переводчица с английского, французского и немецкого языков. Заведовала отделом художественной прозы в журнале «Интернациональная литература» (предшественнике сегодняшней «Иностранки»). Именно она открыла для русского читателя Эрнеста Хемингуэя, переведя в 1935 году его роман «Фиеста (И восходит солнце)». Переводчица Нора Галь вспоминает, каким потрясением оказался для молодежи того времени этот писатель с его непривычным, лаконичным стилем, где каждое слово наполнено энергией, мыслью, болью.  Кажется,каждая строка романа такая естественная, что иначе и написать нельзя – и какой же за этим стоит труд переводчика, донесшего не букву, а дух подлинника! После «Фиесты» сразу стали появляться и другие произведения Хемингуэя, в их переводах вместе с В.М. Топер приняла участие и Е.Д. Калашникова.

 
 

Хемингуэй, Э. Фиеста (И восходит солнце) : роман / Э. Хемингуэй. - С.-П.: Нева, 2000. - 383 c.

Своеобразный литературный манифест "потерянного поколения" 20-х годов XX века, нервная, жесткая, блистательная и невероятно смелая для своего времени история о мужчинах, способных не любить, но лишь страдать, - и женщинах, жаждущих не страдать, а любить.

 

Евгения Давыдовна Калашникова (1906 – 1976)

Прославилась переводом романов Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!» и «Иметь и не иметь», что сразу выдвинуло ее в ряды лучших переводчиков англоязычной прозы. По мнению Корнея Чуковского, (которому тоже приходилось заниматься переводами, посвятившему этому труду книгу Высокое искусство : [О художественном переводе] - Москва : Сов.писатель, 1988) „«Прощай, оружие!», «Иметь и не иметь» в переводе Евгении Калашниковой принадлежат к высшим достижениям советского переводческого искусства“. Евгения Давыдовна перевела также пьесу Б. Шоу «Пигмалион»; роман Ч. Диккенса «Крошка Доррит»; «Великий Гэтсби» и «Ночь нежна» Ф. С. Фицджеральда, а также много других произведений американских и английских классиков. С 1947 года Евгения Калашникова была ответственным секретарем, а с 1963 года - председателем творческого объединения художественного перевода Московского отделения Союза писателей СССР.

     

Хемингуэй, Эрнест (американский писатель ; 1899-1961). Прощай, оружие! ; Вешние воды : роман : повесть / Эрнест Хемингуэй ; [пер. с англ. Е. Калашниковой]. - Москва : АСТ : АСТ МОСКВА, 2009. – 381 с.

Первая — и лучшая! — книга англоязычной литературы о Первой мировой... Книга о войне, на которой наивные мальчишки становились «пушечным мясом» — и либо гибли, либо ожесточались до предела. О войне, где любовь — лишь краткий миг покоя, не имеющий ни прошлого, ни будущего... О войне — о которой хочется забыть, но нельзя не помнить.

 

     

Маргарита Ивановна Былинкина (родилась в 1925 г.)

Этому переводчику мы обязаны тем, что узнали литературу Латинской Америки, буквально «взорвавшую» литературный мир второй половины XXвека, обрушившую на читателя невиданный сплав реальности и волшебства – магический реализм. Борхес, Кортасар, Астуриас, Карпентьер, Гарсиа Маркес заговорили с нами благодаря М. Былинкиной, с некоторыми из них она была дружна. В 2005 году в издательстве «Грифон» вышла блестящая книга ее воспоминаний «Всего один век: хроника моей жизни», где описаны жизненный путь, неординарная история семьи, странствия по миру, встречи с литераторами и дипломатами Латинской Америки. В легкой, свободной форме изложены глубокие мысли о литературном творчестве. А еще она привлекает иронией автора по отношению к себе и веселой житейской философией.

 

 

Гарсиа Маркес, Габриэль. Сто лет одиночества : роман : пер. с исп. М. И. Былинкиной / Г. Гарсиа Маркес. - Санкт-Петербург : Азбука, 2003. - 383 c.

Странная, поэтичная, причудливая история города Макондо, затерянного где-то в джунглях. История рода Буэндиа – семьи, в которой чудеса столь повседневны, что на них не обращают внимания, семьи, которая порождает святых и грешников, героев и предателей, лихих авантюристов – и женщин, слишком прекрасных для обычной жизни. В ней кипят необычайные страсти и происходят удивительные события, в которых, как в волшебном зеркале, отражается подлинная история Латинской Америки.

 

     
Виктор Петрович Голышев (родился в 1937 г.)

«Вся королевская рать», «Свет в августе», «Завтрак у Тиффани»,  «Над кукушкиным гнездом» и десятки других книг говорят языком Виктора Голышева, хотя и передают мысли и чувства Роберта Пенн Уоррена, Уильяма Фолкнера, Трумена Капоте и Кена Кизи. По собственному признанию, переводу он нигде не учился. Первый перевод – рассказ Д. Сэлинджера «Лучший день банановой рыбы» был опубликован в 1961 году в газете «Неделя». После этого он стал работать профессионально, специализируясь на английских и американских прозаиках XX века. Работы Виктора Голышева высоко оцениваются критикой. Его называют «патриархом отечественной школы художественного перевода». Отмечают, что «наше представление об американской литературе сложилось во многом благодаря замечательным переводам этого мастера». Его переводы Джорджа Оруэлла, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Чарльза Буковски считаются эталонными, хотя сам он говорит, что эталонных переводов не бывает. Когда стало известно, что за перевод пятого тома «Гарри Поттера» взялся Виктор Голышев, поклонники книги Джоан Ролинг вздохнули с облегчением! Коллеги-переводчики тоже уважительно отзываются о Голышеве: «Вот в переводах Голышева не остаётся ни одного лишнего брёвнышка, никаких отходов, всё пошло в дело, всему нашлось место».

 

 

Капоте, Т. Завтрак у Тиффани : повести / Трумен Капоте ; пер. с англ. В. Голышева. - Санкт-Петербург : Азбука-классика, 2008. - 278 c.

Этот роман повествует об одиноком писателе, жизнь которого начинает меняться после знакомства с Холли — легкомысленной и несколько эксцентричной девушкой, которая никак не может найти себя. Капоте сумел создать яркий и запоминающийся образ человека, привычки, любимые высказывания, вкусы которого до сих пор становятся предметом подражания для многих читательниц.

 

 

Нора Галь (настоящее имя Элеонора Яковлевна Гальперина; 1912-1991)

«Мама «Маленького принца» - так назвал ее актер Евгений Леонов в своих «Письмах к сыну» - начала заниматься переводами с 1948 года. В 1959 году перевела «Маленького принца», и это изменило ее судьбу. Став признанным мастером, она отдавала предпочтение тонкой психологической прозе XX века, переведя «Постороннего» А. Камю, «Смерть героя» Р. Олдингтона, «Сад радостей земных» Дж. Оутс, «Домой возврата нет» Т. Вулфа, «Убить пересмешника» Харпер Ли… А еще она сделала читательницам нашей страны бесценный подарок, переведя «Поющих в терновнике» Колин Маккалоу, произведения, вошедшего в «золотой фонд» высокого любовного романа. Горячо увлекаясь фантастикой, Нора Галь переводила американских авторов – от Азимова до Шекли, особенно любила Брэдбери.

Настоящим подарком для всех любителей русского языка стала ее книга «Слово живое и мертвое» (Москва: Время, 2007), первое издание которой вышло в 1972 году. С тех пор она переиздавалась 8 раз с новыми дополнениями – настолько она востребована! Произведение читается, как увлекательный роман: в нем писательница не только анализирует художественные переводы, но и борется с канцеляризмами, с засорением и упрощением русского языка иностранными словами, рассказывает о замечательных мастерах перевода, вышедших из кружка Ивана Кашкина – «кашкинцах», вспоминает о своих близких.

В 1995 году на поясе астероидов появилась малая планета – Норагаль. Может быть, она соседка той планетки, где живет ее любимый Маленький принц.

     

Асар Исаевич Эппель(1935 – 2012)

К сожалению, имя этого умного, тонкого, очень талантливого переводчика, писателя и поэта не очень известно современному читателю. Как человек чрезвычайно деликатный и интеллигентный, он не умел «пробиваться», хотя в литературном мире его хорошо знали и очень ценили. Людмила Петрушевская в интервью 1994 года сказала: «Лично я считаю Асара Эппеля лучшим писателем сейчас. Лучше всех пишет, такие дела. Но неизвестен». Поэт Евгений Рейн об Эппеле: «Я считаю, что он достиг рекорда в красоте и изысканности стиля». Читатели в семидесятые годы  прошлого века знали Эппеля как переводчика, прежде всего, польской поэзии. Великая заслуга Эппеля в том, что он подарил русскому читателю «странного и поразительного» Бруно Шульца. И великолепную Виславу Шимборскую, польскую поэтессу, лауреата Нобелевской премии по литературе. За переводы польской словестности он был награжден польским орденом Крест Заслуги. Когда его одаренности стало тесно в переводе, он начал писать прозу, довольно поздно, в начале 80-х годов. Тот, кому случайно выпадало прочесть хотя бы раз один его рассказ, в дальнейшем становился преданным его читателем. Исступленная верность точному слову, любовь к выпуклой детали, замечательный слух и юмор присутствуют в сборниках рассказов, таких как: «

упленная верность точному слову, любовь к выпуклой детали, замечательный слух и юмор присутствуют в сборниках рассказов, таких как: «Травяная улица» (Санкт-Петербург : Симпозиум, 2001), «Шампиньон моей жизни» (Санкт-Петербург : Симпозиум, 2001), «Латунная луна» (Москва : CORPUS :Астрель, 2010). Это тонкие, виртуозно написанные, печально-веселые романы в миниатюре, где есть эротика и фантастика, завораживающие персонажи, удивительная атмосфера и странные, неожиданные сюжеты. «Латунная луна» вошла в список финалистов Национальной литературной премии «Большая книга» 2010 года.

     

Шимборска, Вислава (1923-2012) Избранное / Вислава Шимборская ; пер. с пол., сост. и послесл. Асара Эппеля. - Москва : Текст, 2007. – 299 с.

В двуязычную книгу - первую в России - польской поэтессы Виславы Шимборской вошли стихотворения, опубликованные в разные годы в шестнадцати сборниках. Составитель книги поэт и писатель Асар Эппель руководствовался формулировкой Нобелевского комитета, присудившего в 1996 году Шимборской премию по литературе "за поэзию, которая с предельной точностью описывает исторические и биологические явления в контексте человеческой реальности".

 

Борис Акунин(настоящее имя Григорий Шалвович Чхартишвили, родился в 1956 г.)

 

Многие знают Бориса Акунина как автора серии увлекательных исторических детективов «Приключения Эраста Фандорина» и многих других произведений, между тем, как этот талантливый человек по образованию – переводчик с японского. В переводе Чхартишвили изданы японские авторы Юкио Мисима, Кэндзи Маруяма, Масахико Симада, Кобо Абэ, Сёхэй Оока, а также некоторые представители английской и американской литературы. В 2005 году он был награжден почетной грамотой МИД Японии за вклад в углубление российско-японских отношений, а в 2009 стал кавалером японского ордена Восходящего солнца четвертой степени.

 

 

Мисима, Юкио. Смерть в середине лета : романы, драмы, рассказы - С.-П. : Азбука, 2004.

В сборник вошли наиболее известные произведения самого знаменитого из японских писателей, прославившемся как литературной плодовитостью, так и своей эксцентричной жизнью и необычным уходом (Мисима покончил с собой, совершив харакири).

 

Маруяма, Кэндзи. Сердцебиение : повести. - Москва: Иностранка: Б.С.Г.-Пресс, 2004. - (Лучшие книги в лучших переводах)

«Сердцебиение» - самая большая повесть из сборника. За крупное вознаграждение герой должен провести несколько дней на вилле курортного городка на берегу океана вместе с неким таинственным человеком. Как он вскоре догадается — этот странный незнакомец, по всей видимости, является террористом-смертником, и в самые ближайшие дни он должен выполнить свою миссию. В обязанности героя (в повести нет ни одного имени) входит стать управляющим виллы на этот короткий срок и исполнять принятые по телефону распоряжения нанимателя. Вся повесть – хроника нескольких дней очень жаркого лета.

 Обзор подготовлен библиографом библиотеки "Современник" Еленой Анатольевной Верендякиной

 

  

   

 

 

Продлить книгу 

 

 

 «Встречи с театром»

 

 

 
СМИ о нас
 
 

 

Советуем прочитать 

 

 

    Конкурсы для читателей 

 

 

Электронные книги

 

   

 

Корпоративная сеть общедоступных библиотек

 

 

  

Электронный формуляр

 

 

 

  

Полнотекстовые информационные ресурсы

 

 

Электронная коллекция по истории ЦБС

"ШАГИ. ЭТАПЫ. ВЕХИ"

 

   

   

Остановим коррупцию 

 

 

 Информация для мигрантов 

 

 

 XV традиционный легкоатлетический пробег 

«Путь Петра Великого» 


Оценка качества работы библиотек

 

                                                                                                                                                                                           Молодежный карьерный форум